<Header>
<Author: 王翰>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A REASON FAIR>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
葡萄美酒夜光杯，
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑，
古來征戰幾人回。
<End Poem>
<Translation>
'Tis night: the grape-juice mantles high in cups of gold galore;
We set to drink, — but now the bugle sounds to horse once more.
Oh marvel not if drunken we lie strewed about the plain;
How few of all who seek the fight shall e'er come back again!
<End Translation>